Перевод сайта с русского на иностранные языки |
Рунет, как утверждают статистики, занимает только 10% от всего пространства глобальной паутины. Но, как показывает практика, эта территория очень велика. Тем не менее, можно себе представить, сколько информации, которая, возможно, была бы интересна и для наших соотечественников, сосредоточена на иностранных сайтах. Более того, эти сведения находятся в общем доступе. Никто не будет возражать, если русскоязычные пользователи будут этой информацией пользоваться и распространять её. Ведь в глобальной сети не существует границ. Свежая информация, например, на ресурсе, касающемся новинок в области моды, гаджетов или дизайна, переведённая на русский язык и помещенная на продвигаемый сайт, могла бы существенно повысить его рейтинг и увеличить интерес к нему. Воспользоваться интересной и свежей информацией мешает единственная проблема – сложности перевода. Впрочем, сегодня очень многие знают языки и, казалось бы, особых проблем с переводом возникать не должно. Но следует отметить, что переводчики ценят свой труд недешево. Существует ещё и временной фактор, о котором тоже не следует забывать. Пользователей в сети много и новость, которая только что была на пике популярности, может состариться в считанные дни. Это как раз то время, в течение которого владелец изготовленного сайта будет искать профессионального переводчика, оформлять с ним соглашение, переводить ему аванс за работу. Когда вожделенный перевод окажется на руках, может статься, что потребность в нем уже пропадёт. Эту «актуальную новость» успеют обсудить уже все конкуренты. Есть ещё один вариант: можно зайти на Google и воспользоваться услугами автопереводчика. Механический перевод, возможно, даст представление о том, какую именно информацию содержит зарубежный источник. В общих чертах. Но использовать полученную информацию в качестве контента не получится. Особенно в том случае, если текст содержит слова и фразы, толковать которые можно так или иначе. А какой текст подобные фразы не содержит? Получается, что нужно долго и упорно заниматься редактированием полученной заготовки текста. Не стоит забывать, что текст будет размещен на оптимизируемом сайте, а это предполагает его seo-обработку. Крупные сайты, конечно, имеют возможность использовать иностранные источники информации в качестве вполне легального донора актуального контента. Они могут себе позволить держать переводчика в штате. Тем самым они получают конкурентное преимущество и высокие рейтинги. Но услуги перевода доступны и не таким развитым финансово сайтам. Именно переводы, а не рерайт уже переведённых другим сайтом статей реализуют ведущие биржи контента в рунете. Сюда приходят специалисты, готовые предложить свои услуги в свободное от основной работы время. Они в совершенстве знакомы с языком, перевод с которого должен быть осуществлен. Работа будет выполнена качественно и в те сроки, которые определит веб-мастер. Заказ на выполнение перевода ничем не отличается от заказа на написание копирайта или подготовку рерайта. Более того, поскольку специалист лучше заказчика знаком с языком, ему можно поручить и поиск информации на заданную тему. Очень востребованной услугой является и перевод с русского на иностранные языки. Желая выйти на мировой рынок, предприниматель должен иметь возможность обращаться к своим деловым партнерам на том языке, который понятен им. |